Bonjour Monsieur Printemps.
Aujourd'hui, depuis 4 h 24, nous sommes au printemps. L'équinoxe, celle du printemps comme celle de l'automne, a ceci d'extraordinaire ; elle marque l'égalité sur la Terre entre le jour et la nuit.
L'égalité, utopie révolutionnaire, que les génies humains n'ont jamais su établir, notre Terre l'impose, naturellement, deux fois l'an, à ses deux opposés que sont l'ombre et la lumière.
Saluons ce printemps qui, hélas, intervient après une fin d'hiver épouvantable au niveau de "folies" humaines.
P.F
http://www.lexilogos.com/calendrier_printemps.htm
mardi 20 mars 2012
C'est l'équinoxede printemps, le jour où nous sommes tous égaux devant le soleil : la durée du jour est égale à la durée de la nuit sur tous les points de notre Terre. C'est le jour de l'égalité...
C'est aussi la journée de la francophonie.
el prin d'esté, c'est le début de l'été
Le latin primus se retrouve dans le qualificatif prime, employé dans certaines expressions comme la prime jeunesse. Ces mots latins se retrouvent dans l'expression anglaise prime-timeque le monde français de la téloche, qui singe tout ce qui vient d'outre-Atlantique, a repris pour désigner une émission de début de soirée.
De la même origine, printanier désigne ce qui concerne le printemps.
Le printemps a remplacé l'ancien français primevere (variante premevaire, primevoire). Ce mot vient de la forme latine tardive prima vera, construite d'après la locution primo vere : au début du printemps. L'italien, l'espagnol et le portugais ont conservé cette origine pour désigner le printemps : primavera.
En français, on a conservé ce mot pour désigner la fleur de primevoire, parce qu'elle fleurit au début du printemps. Elle porte aujourd'hui le nom de primevère. Ne peut on trouver plus beau symbole pour fêter le début du printemps ?
Le nom latin (botanique) de cette fleur est primula. C'est aussi le terme utilisé en italien, en espagnol (prímula).
Le latin utilisait ver (veris au génitif), d'où l'adjectif vernalis : printanier qui a donné en français vernal. Ce terme s'emploie surtout dans le domaine de l'astronomie : le point vernal, c'est l'équinoxe de printemps.
ver sacrum, c'est la consécration du printemps.
Chez les Romains, l'équinoxe ne désignait pas le début du printemps mais le milieu de la saison : le printemps romain commençait donc vers le 8 février.
primevère ou primula
L'anglais est plus poétique : springtime (autrefois springing time) formé à partir de spring : la source, du verbe to spring : bondir, jaillir. On emploie spring pour désigner aussi bien la source que le printemps :
springwater, c'est l'eau de source
spring flowers, ce sont les fleurs printanières.
Ce terme a remplacé le mot lent (de lengthening days : allongement des jours) qui désigne aujourd'hui le carême (période qui s'étend du mercredi des cendres à Pâques)
deux expressions :
to spring into existence : naître (surgir dans la vie)
to have spring fever : être amoureux (avoir la fièvre du printemps)
Elle court, elle court, la fièvre du printemps... Elle chante, elle chante, la rivière insolente...
C'est le proverbe le plus célèbre quand on évoque le printemps. La primevère et l'hirondelle sont les deux symboles du printemps.
Les hirondelles migrent en Afrique en septembre-octobre et reviennent en mars-avril.
Voici deux dictons concernant l'hirondelle :
L'hirondelle aux champs,
amène joie et printemps.
Hirondelle volant haut,
le temps sera beau,
hirondelle volant bas,
bientôt il pleuvra.
Très souvent, les dictons populaires ne correspondent pas à une réalité scientifique. Mais celui-ci est juste ! Pourquoi ? tout simplement parce que les hirondelles se nourissent d'insectes et ce sont les insectes qui volent haut quand le temps est beau et volent bas quand il va pleuvoir.
de la même origine :
italien : rondine
espagnol : golondrina
portugais : andorinha
provençal : dindouleto
la dindouleto cascaio (la dindoulette cascaille) : l'hirondelle gazouille
anglais : swallow
allemand : Schwalbe
néerlandais : zwaluw
une hirondelle ne fait pas le printemps.
italien : una rondina non fa primavera.
devient en anglais et en allemand :
one swallow doesn't make a summer.
eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
qui se traduit littéralement par : une hirondelle ne fait pas l'été... peut-être parce qu'en partant d'Afrique, elle arrive en France au printemps puis seulement en été outre-Manche et outre-Rhin...
grec moderne : χελιδόνι
grec ancien : χελιδώ
d'où l'adjectif latin chelidonius : relatif à l'hirondelle
chelidonia herba : plante de l'hirondelle (on pensait que l'oiseau utilisait cette plante pour guérir ces petits)
d'où en français : chélidoine (se prononce ké-)
nom en latin (botanique) : chelidonium
italien, espagnol : celidonia
provençal : dindouliero
Vive le Printemps !
A découvrir aussi
- Un 14 juillet bien républicain.
- Portrait d'un musicien de la Vallée de la Dordogne.
- Les ambitions personnelles saccagent la démocratie.
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 222 autres membres